Natürlich sprechen Sie Englisch ...
... und setzen Ihre Sprachkenntnisse im Beruf ein. Und – solange Sie nicht mit Muttersprachlern kommunizieren – stellt die Verständigung kein Problem dar. Aber wie sieht es aus, wenn ein ’Native Speaker’ ins Spiel kommt?
Die Kommunikationslücke ist klar: Wir alle benutzen in unserer Muttersprache oft Idiome, bevorzugen Kurzformen, Umgangssprache und verwenden das „neueste” Vokabular: Beispielsweise wird statt ’You’re joking!’ gerne ’Come off it – pull the other one!’ verwendet. Hätten Sie das verstanden?
SPRACHTRAINING
Mind the gap – schließen Sie die Sprachlücke
Sie wissen oft nicht, ob Sie Ihren englischsprachigen Partner richtig verstanden haben und werden unsicher.
Als Muttersprachlerin mit langjähriger Erfahrung in der Erwachsenenbildung biete ich individuelle und motivierende ‘English Lessons‘ an.
Sie und Ihre Mitarbeiter werden mehr Spaß und Sicherheit am praxisorientierten Gebrauch der englischen Sprache haben. Das Gruppen- oder Einzeltraining ist immer auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten und findet – zeitsparend – in Ihrem Unternehmen statt.
ÜBERSETZUNGEN
Eine gute Übersetzung ...
... darf nicht auffallen. Sie muss sich lesen lassen wie ein Originaltext.
Deshalb ist es wichtig, dass ein Übersetzer Muttersprachler der Zielsprache
ist.
Neben Vokabeln und Grammatik gehört auch eine ordentliche Portion Kulturwissen
dazu. Nur so ist garantiert, dass ein Text auch richtig verstanden und aufgenommen
wird. Deshalb übersetze ich grundsätzlich nur vom Deutschen ins Englische
– meine Muttersprache.
Mein Spektrum ist weit gespannt: Von Kulturgeschichte/Museumskunde, Technik (insbesondere Informationstechnologie, Umwelttechnik), Naturschutz bis hin zu Literaturverfilmungen.
Für Ihre englisch-deutsche Übersetzung steht mir ein kompetenter Muttersprachler zur Seite, ein examinierter Anglist/Amerikanist.

